Donnerstag, 14. März 2013

[轉] : 談動畫翻譯

[轉] : 談動畫翻譯


QUOTE :

為甚麼思兼說動漫翻譯再本土化?

八十後可能會比較了解:例如在二千年前後:叮噹 改名為 多拉A夢林有德 改名為 布拉度。九十年代初或再之前,這些動畫都會加入部分本土內容:例如 ジオング 最初譯為 戰神渣古,後來譯作 自護號

以及到現在 在華語區幾乎都稱 宇宙世紀高達作品裡面,植根於殖民星的國家稱為 吉翁公國,但香港仍有相當多人稱其為自護;另外加上一部分惡搞( 例如馬沙被技術人員揶揄他甚麽都不懂 )。


但回歸後 動畫一度緊跟其日文直譯/音譯,主要是因為被稱為「 動漫塔利班 」的原文至上主義者的激烈行動, . . .

EndQuote

source:

談動畫翻譯
http://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/03/14/33477

see also :

中文字幕圈的點與滴
http://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/03/14/33516


Keine Kommentare: