Sonntag, 3. Juni 2012

陶傑 : 要求「平反」要屈膝;決定「 平反 」是恩賜

陶傑 : 要求「平反」要屈膝;決定「 平反 」是恩賜

from 陶傑 : 只是一種感覺 ( 蘋果日報 陶傑 2007-06-17黃金冒險號 )

有人詢問,「 平反 」這個詞語,應該如何英譯?答案是沒有確切的英譯。可以稱為 Rehabilitation,但中文的「 平反 」,比 Rehabilitation 多了一層隱含的動作,要求「 平反 」要屈膝;決定「 平反 」是恩賜。

英文的詞彙,沒有這個意思。如同「 啓奏皇上 」的「 啓奏 」,那層哈腰屈膝 戰戰兢兢的卑恭,不是 Inform,英文也沒得表達。上星期的國際新聞:英女皇對首相貝理雅不滿,因為貝理雅把每星期一次白金漢宮覲見女皇的時間私下更改了。

「覲見」一詞,只是中文翻譯夾帶私貨的加工,雖多了一分典雅,但英文原文,卻明明很平常,叫做 Meeting with the Queen。會見英女皇,只是一場 Meeting?不錯,就是如此輕鬆,跟開一場董事會議沒兩樣。英女皇震怒,不叫「 龍顏大怒 」,慣用的英語叫做 The Queen is not amused:「 英女皇不覺得很好笑 」。

與所謂「 平反 」一樣,翻譯講的不但譯「意思」( Meaning ),還要譯出那一層感覺( Sense )。意思是有形的,感覺更加抽象。意思只是桌面的那碟菜,感覺卻是桌面的一籠燭光的氣氛。許多詞彙的意思可以把握,感覺卻必須另加釋註。

中英文之間,好的翻譯,最多只是一場淋漓完美的性交,但絕少有水乳交融的愛情。翻譯的教育就是文化的修養,靠查字典,是做不來的。

在香港一家貴族學校的教務處,我見過門口有一塊雙語告示牌,不讓學生一推門就闖進去,中文寫着:「 如欲謁見老師,必須在此等候 」,下面的英文這樣譯:「 Students wishing to see teachers must wait here 」。

先不論文法,中文這個「 謁 」字,是大臣叩見皇帝的意思,英文怎會是簡簡單單的 See呢?一個有獨立思考的學生,可不可以要求校長,把這個「 謁 」字刪掉,跟英文的 See 的意思統一呢?這就不止翻譯,涉及人權和平等的信仰。

校長會很尷尬,他從來沒有想過這兩句語文好像意思一樣,感覺完全不同。如果教育的宗旨是「 以人為本 」,而不是以培訓奴才為念,這個「 謁 」字,只是一個中國成人遺傳基因裏的心魔,不過是小孩子,何必叫他如此沉重?要尊師嗎?

See the teacher,也不一定不禮貌的,正如 Meeting with the Queen。翻譯不但是感覺,也觸及信仰。

「平反」這句華文,是沒有英譯的,也不該勉強,乾脆像「 關係 」Guanxi一樣,拼音為 Pingfan 好了,並加上註釋:一種不平等的行為,請求的人,大前提是要屈膝的。

那麼就下跪吧,補充一個動作說明,讓國際人士見識中文的深奧,以及在一碟小菜之外,如一閃蒼白的燭光般,那一籠懦弱的悲哀。


Keine Kommentare: