[轉] : 談動畫翻譯
QUOTE :
為甚麼思兼說動漫翻譯再本土化?
八十後可能會比較了解:例如在二千年前後:叮噹 改名為 多拉A夢,林有德 改名為 布拉度。九十年代初或再之前,這些動畫都會加入部分本土內容:例如 ジオング 最初譯為 戰神渣古,後來譯作 自護號。
以及到現在 在華語區幾乎都稱 宇宙世紀高達作品裡面,植根於殖民星的國家稱為 吉翁公國,但香港仍有相當多人稱其為自護;另外加上一部分惡搞( 例如馬沙被技術人員揶揄他甚麽都不懂 )。
但回歸後 動畫一度緊跟其日文直譯/音譯,主要是因為被稱為「 動漫塔利班 」的原文至上主義者的激烈行動, . . .
EndQuote
source:
談動畫翻譯
http://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/03/14/33477
see also :
中文字幕圈的點與滴
http://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/03/14/33516
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen