Samstag, 25. September 2010

朱光潛譯 : 黑格爾--美學 Knox

Knox 譯 Hegel 美學 前言
G.W.F. Hegel (edited by Hotho) “Aesthetics: Lectures on Fine Art,” Vol. 1
Translated: by T. M. Knox, 1973.

(b)黑格爾以他能教導哲學說德語而驕傲 (Hegel prided himself on having taught philosophy to speak German. )。他嘗試使用普通德語辭彙,避免技術性及 拉丁術語。乍一看,似乎普通德語可以直接翻譯成普通英語。但是並不總是如此。

黑格爾自己給普通德語辭彙施加了一些技術性的意義( 比如,Moment,或 Gesetzt),但是他有時是在技術的意義上使用這些詞,有時又是在日常意義上使用它們。

翻譯者必須自己摸索,某個詞何時技術性地被使用,而何時日常性 地被使用,並採取相應的翻譯。同一個英語詞不會總是充分解釋同一個德語詞。對一些講座中常用的術語必須先在以下筆記部分做些說明。

本書中,Begriff 在技術性的段落中譯作“ 概念”(Concept),但我也常常嘗試用英語中的“ 本質性”,或“ 性質”(nature)、“ 本質” (essence)來表示它。黑格爾自己有時將“ 本質”作為“ 概念”的同義詞。

但是必須將他的唯心主義牢記在心:對於他來說,任何事物的本質存在都是概念 或思想。另一些英譯者更喜歡用“ notion”來取代“ concept”,可這種譯法是不明智的,它帶來了更武斷的意見,或某些沒有被徹底思考的東西,這 跟黑格爾的意義是相反的。

1.“ 概念”(concept)至少以其詞源保存了緊緊聚在一起的觀念(idea),這是黑格爾在使用Begriff 時所堅持的東西。


2. Idee 譯作大寫的“ 理念”,小寫的理念則是 Vorstellung,即“當一個人思考時,知性的任何物件。”


3. Moment 在中性的意義上,指特徵,或因素,元素。不過,依從其他(康得及黑格爾)的譯者,我在書中將其譯作“ 環節”(moment),因為我以為黑格爾技術性使用 這個詞時意味著概念或理念的發展中的一個基本的階段。

在這裏,階段在一種必然的秩序中,一個跟從著另一個(邏輯上而非時間上),而早先的階段並非被拋棄 了,而是保存在後來的階段之中。一個例證就是“普遍、特殊、個別”的系列。

[按:有時也被表述為“ 普遍、特殊、單一 ”] 第二項是對於第一項的否定;而第三 項否定了第二項,故而是肯定的(否定之否定,就是黑格爾所謂的“無限——或絕對否定性),乃是一種向第一項的複歸,它被給予了一種內容,即它經由特殊而被 豐富了。

4. Dasein 和 Exitenz。黑格爾在他的《邏輯學》中區別了二者,但是由於這一區分只能很婉轉地被保留在英語之中( 在《美學》中被沒有得到保存),我將二者都譯作“ 實存” (exitence)。

一定要記得,“ 實存”或“ 存在”(existent)在這裏總是意味著一種具現, 被規定的東西,或相對於“理想”的“現實”。一些現代神學家說“神是超越實存”的等等,他們就是在這個意義上使用這個詞,我們也可以記起柏拉圖。

5. Realitat ——現實(reality),與“ 實存”的意思是一樣的。比如,在《法哲學》中,黑格爾清楚地將其區別於Wirklichkeit,後者意味著“真實性” (actuality)。

但是在《美學》中,這一區分很少被採用,Wirklichkeit往往具有普通德語的“現實”之意,故而也採取如此譯法。


6. Moralitat 和 Sittlichkeit。當黑格爾技術性地寫作時,他區分了二者,雖然二者都是“ 道德”的意思。

一旦區分,前者是指主觀的或個人的“道德”,即意識, 而後者是指“ 倫理生活”,客觀的及社會的,即在良心上與風俗或 已有的體制和諧地生活在一起。這一區分在《美學》中很少被採用。幾乎黑格爾用到 sittlich的每個地方在英譯中都會用帶有括弧的“道德”表示。

7. Unmittelbar,也是常用到的詞,一般譯作“ 直接地”或“ 徑直地”。在任何情況下,這都與時間無關,而意味著“ 不帶有仲介”,或 “ 沒有插入任何東西”,或指起始的東西,在其潛在的特性成為明晰之前,而達至明晰需要經由上面所說到的否定的過程。


8. Gesetzt 是黑格爾最喜歡的詞語之一。它一般指“ 放”或 “ 設置”,或“ 放下”,但有時我不得不跟從其他譯者,採用很尷尬的“ 設定”(posited)一詞。

黑格爾用 它來指“ 被給予的現實”,即上文所提到的意義。有時它可以與英語“ 兌現“(cashed)類比,比如,給隱喻所要傳達的意味一個簡單明瞭的意義。


9. Sinnlich ——“ 感覺的”(sensuous)代表了黑格爾的意義,但是在很多語境中,作為英語它是不自然的,“可感知的”(perceptible)偶然也被用 到。

“感覺的”是于“理智”相獨立的。一個感覺的人在黑格爾的意義上,就是一個使用他的五官,或“感知”而非“思考”的人。


10. Absolut——英譯為“ 絕對”,當它是名詞時則大寫,“ 絕對理念”,“ 絕對意義”,“ 絕對概念”,這些都出現在《美學》之中,它們在大多數語境中至少是作為上帝的同義詞。


11. Geist指“心靈”或 “ 精神”。我在絕大多數地方都使用“ 精神”,除了在某些語境要求下,會使用“ 心靈”,這樣就不會混淆。“ 精神”具有宗教的寓意,黑格爾給予其極高的重要性。對於他來說,人類的“心靈”乃是“主之光”。

http://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/ae/contents.htm

http://jus.pku.edu.cn/bbs/read.php?tid=3092


2 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

不滿益自己友 籲投票罷免管理公司 聽濤雅苑業主 起義反長實
http://www.youtube.com/watch?v=x4V4aNiMtCg

豪宅管理差 業主起義踢走長實
http://www.youtube.com/watch?v=o1Nc8Of9ffY


http://hkhots.blogspot.com/


聽濤雅苑業主 起義反長實
聽濤雅苑業主 起義反長實

長江實業馬鞍山樓盤聽濤雅苑一眾小業主,不滿長實入伙 13年 來以公契經理人身份,將屋苑每年 4,300萬元 管理合約,自動外判予旗下高衞物業管理有限公司,
業主立案法團打算召開業主大會罷免長實, . . .

法團表示, 須獲過半數業主支持才能踢走長實,呼籲小業主齊心起義。

source:
http://www.hkreporter.com/talks/thread-989783-1-1.html

Anonym hat gesagt…

Hegel prided himself on having taught philosophy to speak German.

黑格爾以他能教導哲學說德語而驕傲 . . .

The spirit is such that it PRODUCES itself and MAKES itself what it IS.