陳雲 -- 洗腦與荼毒
作者 陳雲 | 三文治 – 11小時前
香港的國民教育爭議,出現洗腦一詞。反對者,認為洗腦乃毒害兒童,支持者之中,如老土共認為,各國都有洗腦教育,腦袋洗一下,不是很好嗎?
反對者視洗腦為貶義詞,支持者視之為平義詞甚至褒義詞。為什麼會這樣的呢?這除了政治信念不同之外,也牽涉中文的選詞用字。
洗腦是心理學用於極權統治,是用透過系統性的方法 ,重覆地、 慢慢地對人進行密集性觀念灌輸,以改變其原有的思想 和態度,令人不知不覺相信了某事 或信任某個組織。
政治組織、 宗教組織 和商業公司都有用洗腦,但以極權國家用得透徹,因為商業組織、宗教組織的資源有限,而且無法全面強逼人家接受。
洗腦一詞來自美國的英文 brainwash。原意是指上世紀五十年代的南北韓戰爭期間,美國士兵被中共俘虜之後,日夜接受中共的思想改造,獲救之後回到美國,竟然幫共產黨講好話,忘記了美國的自由精神,於是美國記者 Edward Hunter 就用 brainwash一詞來描述此事。
在一九五〇 至五一年期間,毛澤東 提倡幹部要批評和自我批評,動員知名文人學者下鄉,學習土地改革的成效,毛稱之為「 先洗澡後洗腦 」,身心洗乾淨,去除封建餘毒。
毛澤東在一九四五年 四月 中共七大代表大會做政治報告,題為「 論聯合政府 」,毛說:「 房子是應該經常打掃的,不打掃就會積滿了灰塵;臉是應該經常洗的,不洗也就會灰塵滿面。我們同志的思想,我們黨的工作,也會沾染灰塵的,也應該打掃和洗滌。 」
他用的洗臉、洗滌與黨員的思想工作,用的是洗心革面、潔身自愛的意思,有乾淨、純潔、去除污垢的意思,是褒義的。然而,若我們不贊同共黨的思想灌輸和 黨員培養,就不要用洗滌、清潔、洗腦之類的字。應該直接用「 荼毒 」一詞。
荼是苦菜,毒是螫蟲,如蠍子,比喻苦痛、毒害。荼毒 是古語,《 文選 · 潘岳 · 寡婦賦序 》云:「 斯亦生民之至艱,而荼毒之極哀也。 」後來有 荼毒生靈、荼毒人心之語。
中共式的國民教育,譴責它是洗腦,固然可以,但也應該交替用 荼毒人心來描述,更為清晰。
政治鬥爭就是語言鬥爭,選擇對自己有利的語言都不懂得,豈能得勝?
陳雲 -- 洗腦與荼毒
http://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E6%B4%97%E8%85%A6%E8%88%87%E8%8D%BC%E6%AF%92.html
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen