倫文敘全集 : 香港方言文學, 陳湘記圖書
Wan Chin :
以後戲台可能用粵語講北方白話。廣州的出版社,已將粵語寫成的《 倫文敘全傳》改用北方白話文出版。
現在香港的小孩,已開始講胡化粵語:例如,『 我同你唔一樣。』
----
quote :
「三及第 」是指由文言、白話文、粵方言混雜而成的一種文體,流行於上個世紀四、五、六十年代的香港。
一九四九年後,叱癍於香港文壇的「 三及第作家」,都是出身於廣州報界,如創辦香港《晶報》的陳霞子,以技擊小說、少林故事知名的我是山人等,他們那手「三及第」文字,並非「漂泊」到香江「混雜文化」後才學的。
我是山人第一部「三及第小說」《三德和尚三探西禪寺》,即先連載於廣州的《廣東七十二行商報》,成書時,序言更為「三及第」辯:
「近年來,一部分詆粵語為低級,文言語體併用者為非驢非馬。山人之意,以為通俗小說固應如是。
中國文學上有平話小說之體制,平話小說者,平常所用之普通話也。第五才子之水滸,何非而不用山東土白寫成。第一才子之三國演義,又是文言語體併用之書。然則此書文言語體粵語三種併用,又豈能以非驢非馬目之哉?」
「三及第文體 」流行於省港,是一個奇怪和奇妙的現象,當年所出的「書仔」、報刊,遍布「三及第 」。
襯叔的《鬼才倫文敘》更是洛陽紙貴,誕生地也是廣州。
source :
琴台客聚:「 三及第」是民間語言
http://paper.wenweipo.com/2005/02/26/CF0502260002.htm
倫文敘全集 -- 襯叔著, 香港 : 陳湘記圖書有限公司, 1997
------
qoute :
三及第作品是否粗俗?非也。三及第迥異於時下一些純粵語作品,因有文言的成分,讀來每古雅,白話文也非西化白話文,插上粵語,每見靈活,讀來鏗鏘、親切,外省人如金聖嘆者,只須根據上文下理,便可讀通《 經紀日記》。
金聖嘆評《 經紀日記》,有此真知灼見:「所用粵語與其他的粵語小說不同」,有幾種特色,
「(一)粵語詞彙用於必須用這種詞彙纔能狀述的描寫敘述中,以及對白聲口中。
(二)用幾個常見的文言字,如『 者之也矣』、『 曰』、『 乎』等,其中尤以用『 曰』字代表『說道 』於文白夾雜之文體中,最為簡單生動。
(三)這日記並沒有全用土白粵語的意思,它要使不懂粵語的人也能讀懂。它包含國語、文言、粵語詞彙,以及『上海人 』傳入的『 吃豆腐』之類的其他中國流行方言。
正如水滸傳是山東話,紅樓夢是北京話,但全國人都能讀得懂。」不錯,書中的粵語成分雜於白話文言中,貫通全文,略有文化、非粵人者一讀不懂,二讀三讀亦當看得懂。
但可惜,有三及第作品,在外地出版,為了博取更多的讀者,不惜將書中的粵語成分翻譯或刪掉,如台灣出版的《少林演義 》、《 少林英雄傳》,即屬我是山人的作品,粵語已全剔除;
一九九五年 廣東旅遊出版社出版,標襯叔著、秦周校撰的《倫文敘全傳》,也全將粵語翻譯成白話文,間採文言字詞而成書,那種「 粵味」已渾然不在。
如此改動、校撰,可對得住泉下的我是山人和襯叔?
三及第文章考據
http://loso.wordpress.com/2010/08/19/%E4%B8%89%E5%8F%8A%E7%AC%AC%E6%96%87%E7%AB%A0%E8%80%83%E6%93%9A/
倫文敘全集 -- 襯叔著, 香港 : 陳湘記圖書有限公司, 1997
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen