陳雲 : 瑞安、馬薩諸塞 與弗吉尼亞
本年九月,美國大選期間,共和黨 推出副總統候選人 雷恩( Paul Ryan )。
香港中文傳媒,竟然跟從大陸,譯為「瑞安」。Ryan 是普通的英文名,香港一貫用粵語翻譯為 賴恩,粵語讀音逼近英文。用北京話讀,也是通的。賴是倚仗、逗留、不承認,有點不利之意,但放在姓氏,無人會取笑。
同理,北方人如果翻譯 Ryan 為 萊恩,乃至 雷恩,南方的粵語也是通的。清末民初的翻譯,大多數是照顧南北語音 而尋其共通的譯名,如羅斯福、杜魯門等。
共產中國,卻偏偏將天下通譯,改為專門遷就北方普通話的 獨門翻譯,明明 Ryan 可以譯為 賴恩、萊恩,讀音也比「瑞安」接近英文,但由於「 瑞安 」用粵語、閩語讀不到 Ryan 的聲音,故此中共就選用瑞安,令南方人覺得南方口音不能通達。
同理,中共特別喜歡用瓦來譯wa,沃來譯 wo。照顧南北語音異同,wa 是可以譯為娃、wo 可以譯為窩的,但中共偏偏不這樣做,於是科索沃( Kosovo )、艾奧瓦( Iowa ),粵語不通。
這是極其狹隘的北方蠻族主義,也是分裂中華天下的惡毒行為。故此,中共乃反華、滅華之蘇維埃境外殘餘殖民政權。
愚蠢而自大者,奪得政權,必會胡作非為。清末 嚴復 主張翻譯名詞要信、達、雅。
然而,中共建政之後,對外譯名 採取機械無文的方法,用漢語拼音來 機械翻譯外文,不理會當地讀音 與慣用漢譯,以 Ryan 為例,R 是翹舌音,於是譯「 瑞 」,an 就是「 安 」。
Ryan 變「 瑞安 」,然而瑞安合讀,根本不是 Ryan 的音。機器翻譯 遺漏了中間的滑音 y,故此音譯失敗。其可笑之處,好像四川菜「 夫妻肺片 」用機械翻譯,變成 husband and wife’s lung slices。
粵人得西洋風氣之先,出洋歷史深遠,外國地名很多慣用漢譯都是出自 廣東話。中共建政之後,除非已經根深蒂固,如 New York用客家話或 廣府話翻譯為 紐約、San Francisco 用 廣東話翻譯為 三藩市,中共必定除之而後快。
Massachusetts本譯麻省,Virginia 本譯維珍尼亞,Iowa 本譯愛荷華,粵音翻譯,信、達、雅兼備。如今依次被中共竄改為 馬薩諸塞、弗吉尼亞、艾奧瓦。
馬薩諸塞,字字不吉,幾近蠻夷之地;弗吉尼亞,其意是不吉利呀( 弗者不也 )。艾奧瓦,除卻奧字,也是字字低賤( 草艾與瓦片 )。
中共竄改美國地名舊譯,是罔顧廣東人 飄洋過海到美國「 賣豬仔 」之百年血淚史,好似這些美國州 是新近到埗的北方中國移民 首次翻譯似的。
只有不知廉恥的 北方蠻族當政,才會抹殺 廣東移民翻譯的 美國地名。
http://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E7%91%9E%E5%AE%89%E9%A6%AC%E8%96%A9%E8%AB%B8%E5%A1%9E%E8%88%87%E5%BC%97%E5%90%89%E5%B0%BC%E4%BA%9E.html
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen