陳雲論翻譯 -- 瑞安
陳雲:粵語翻譯 Ryan 為 賴恩,北方話也是通的。同理,北方人如果翻譯 Ryan 為 萊恩,南方的粵語也是通的。
清末民初的翻譯,大多數是照顧南北語音而尋其共通的譯名,如羅斯福、杜魯門等。
蠻夷共產中國,卻偏偏將天下通譯,改為專門遷就北方蠻語的獨門翻譯,明明 Ryan 可以譯為 萊恩,讀音也比「 瑞安 」接近英文,但由於瑞安用粵語、 閩語讀不到 Ryan 的聲音,故此蠻夷中共就選用 瑞安,令南方人覺得南方中文不能通達。
這是極其狹隘的 北方蠻族主義,也是分裂中華天下的惡毒行為。故此,蠻夷中共乃反華、滅華之蘇維埃境外殘餘殖民政權。
source:
http://www.facebook.com/wan.chin.75/posts/303728966402293
-- - -
see also:
陶傑 - 瑞安中心贊助?
爽報 2012年 11月7日
美國共和黨推出副總統候選人 雷恩,英文名 Paul Ryan。香港華文傳媒,一律跟從大陸,莫名其妙都譯為「 瑞安 」。
Ryan 這個字,殖民地年代,一向有正式的粵語譯音,像 Ryan O'Neil,荷李活明星 賴恩奧尼路,一九七二年與女明星 雅麗麥嘉路演過一齣「 愛情故事 」,然後又與女兒合演「 紙月亮 」。七十年代,香港的雜誌通譯相安無事。
無端端變成所謂「 瑞安 」,以普通話為標準,還以為「瑞安中心」的地產老闆收購了美國的共和黨,贊助其副總統競選。
「 瑞安 」兩字,證明本人一貫的看法:香港人,特別是知識份子,在骨子裏,在潛意識之間,根本不想維持「一國兩制」,只想與大陸靠攏。
連一貫的譯名,也不能堅持,你會相信這個愚昧的城市,最終能堅持英國人給他們留下的三權分立?看看華文傳媒那副自作賤的樣子,當然 No Way。
也不要緊的,瑞安就瑞安好了。中國政府是心理學專家,看到香港人的語言行為,當然心中有數,難怪委任一個梁振英,把「 高度自治 」一層層剝下來,直到剝清為止。
這就像一群「 保釣 」極右份子一樣,自己送上門,人必自侮而後人侮之,香港自由必然會消亡,但不會是因甚麼中共,而是香港人自己主動作出配合,真好。
http://www.sharpdaily.hk/article/sup/20120914/133906
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen