Montag, 25. August 2014

陳雲 : 入門學法,出山破格

陳雲 : 入門學法,出山破格


現代漢語的教學,是要訓練學生套入句式,特別是那些冗長的複合句型,是…的;真的…了、因為…所以、與其…不如、不是…就是之類。然而,中文的句型格式,真是這樣的嗎?


中文 並無形式語法 (formal grammar )及 詞尾 屈折變化( inflection ),中文的句法是用  意義組合(meaningful units  ) 成句,之後句句遞進。語氣虛詞、邏輯虛詞,是在意義組合成句之後,才依照感情輕重 和雅俗與否,補加上去的。

一開始就學那些虛詞套式,是未學行,先學走。很多語文教師,也採用英文的標準,以為中文要做到句法複雜才是好中文。這就是當今現代漢語教學的癥結所在。


複雜的句型,是民國初年從西洋引入的,可以視為現代中文,但這是中文語言發展的最後一步,之前從古文來的簡單中文,學生必須先掌握好。即是說,現代中文的複雜句型,不屬於中文原有的,是破格使用,不是常態使用。


以尋常文史筆記為例,說明一下。晚清遺老  徐珂 ( 一八六 九— 一九二八 )  編撰 《 清稗類鈔》,一九一六年  商務印書館出版,「風俗類  」一篇,有「  粤人好鬬」一條:


粵人性剛好鬬,負氣輕生,稍不相能,動輒鬬殺,曰打怨家,非條教所能禁,口舌所能諭,嘗有千百成群聚眾械鬬之巨案。蓋大姓多聚族而居,多者數千家,少亦數十百家,與他姓一言不合,即約期械鬬,人數不足,則出重資雇人相助,如助鬬而死,給撫恤金;因鬬傷廢,給養傷金,其費用則出自祖嘗,或按田科派。


游手無業者多樂受雇,雖死不悔。鬬時,揚旗鳴鼓,鎗礮交施,如臨大敵,可數日不解。地方官之框怯者,不敢出而彈壓,亦不敢問兩造之曲直,惟飛稟大吏,請示辦理而已。

這是淺白文言,容易讀懂,只有  「稍不相能  」  的「  能 」 能費解,乃和睦之意。《  史記 ‧ 蕭相國世家  》:( 蕭 ) 何素不與曹參相能。「 框怯  」的 「 框」,是約束、不敢出限的意思,框怯就是拘謹怕事。


這篇清朝歷史筆記用的,就是中文的常態。由短句起題,略敘其事,此是套式;之後演化成為長句,即為破格。「嘗有千百成群聚眾械鬬之巨案」,就是用長句顯示情節嚴重,此句的常態就是「聚眾械鬥,嘗至千百成群,頗成巨案」,然而這種短句累積的常態句型,不至於顯示情節之嚴重,故此採取一句長句到底的寫法。


換了是英國人寫這段話,會怎麼寫?他肯定不會這樣寫:The Cantonese are aggressive and militant.  They are hot tempered and may make light of their lives.  可惜,英文不是這樣寫的,這是未受教養的英文。即使最無文筆修養的,也會這樣起筆:


The Cantonese are such a militant type of people that they will not hesitate to give up their lives to fight for a trivial cause as long as they deem it right.  Quarrels among neighbouring villages that end up in massive fighting are not uncommon.


英文用 such…that  的句型,也有  to…與  for…,更有 as long as.  Not uncommon 是understatement( 刻意否定  )。英文這樣造句,並不是英文好複雜,好厲害,好有教養,造句什麼邏輯前後相關,而是英文的文章不得不這樣造句!

他們的語言是形式語法,句型 和修辭來自 拉丁文學的套式,文雅的文章  就該這樣寫。中文勉強學英文這樣寫,就是削足適履:


廣東人 是一個為了瑣屑的、但自我相信的理由  而相鬥乃至於 毫不猶疑就放棄生命的族群。村落之間的鬥嘴 釀成大型打鬥  並不是不尋常的。


這也是中文,但這不是中文的常態,但我們的中國語文課,就這樣催逼學生去學這些破格的句型。以致我們的報紙、學刊,充斥這些洋而不化、令人不忍卒讀的文句。



source:


陳雲 :入門學法,出山破格
https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E5%85%A5%E9%96%80%E5%AD%B8%E6%B3%95%EF%BC%8C%E5%87%BA%E5%B1%B1%E7%A0%B4%E6%A0%BC-015322966.html


清稗類鈔 -- 風俗類 --粤人好鬬
http://open-lit.com/listbook.php?cid=45&gbid=322&bid=14860&start=0



唐宋八家文法明弁 : 岡三慶編, 8冊(14巻),東京:豊文堂,明治15年.4


唐宋八家文法明弁[第1冊]巻之1
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895732

唐宋八家文法明弁[第2冊]巻之2-3
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895733

唐宋八家文法明弁[第3冊]巻之4-5
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895734

唐宋八家文法明弁[第4冊]巻之6
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895735

唐宋八家文法明弁[第5冊]巻之7-8
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895736

唐宋八家文法明弁[第6冊]巻之9-10
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895737

唐宋八家文法明弁 [第7冊]巻之11-12
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895738

唐宋八家文法明弁 [第8冊]巻之13-14
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895739


http://en.wikipedia.org/wiki/AK-47


Keine Kommentare: