Freitag, 12. September 2014

陶傑, 陳雲 論 iPhone6 翻譯

陶傑, 陳雲 論 iPhone6 翻譯










陳雲  :美國的  iphone 6 推出,用三種風格的中文,分開中、港、台三地!我懷疑 美國的翻譯員 有讀 陳雲的  《 中文解毒》 和  《 急救中文》。


iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.


陳雲 向大家示範,何謂中文:


iPhone6 發布的英文原文:iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.


香港蘋果網站的 漢譯:iPhone 6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。更加強大,卻極之節能。光滑的金屬表層與全新的 Retina HD 顯示器相互接合,渾然一體。硬件和軟件功能相輔相成,完美協調,帶來全方位表現更出色的新一代 iPhone。



陳雲的香港城邦漢譯:iPhone 6 豈止變大了,而且各方面都變得更好。尺寸增大,但更纖薄。功能更強,卻極節能。平滑的金屬表層,接合嶄新的 Retina HD 顯示器,尤其天衣無縫。硬件和軟件如影隨形,相輔相成,造出無與倫比的新一代 iPhone。

- - -

陶傑 :蘋果的雙語


美國 iPhone6 第一批全球發行,九一六普天同慶,因美國特殊關愛,香港榮登全球第一批開售國家地區之列,又因美帝國主義圍堵中國,香港有份,中國沒有,不知是不是曲線支持港獨,美國人很壞,將香港跟中國的母體硬生生拆出來。要等下一批。


美國人玩這一手,令崇美的中國人吃醋大怒。不過不要緊的,愛國要有骨氣,用國產小米好了。iPhone6 面積大,選在秋涼推出,讓中國人可以放在大衣內袋,不必塞進褲袋。


美國人的市場學做得好。蘋果官方網的介紹文字,英文只有一種,寫得簡潔優美,英美加澳,全球的英語國家都通用。


但是中文呢?不,新加坡叫華文,中國叫漢語,由於中國人四分五裂,蘋果很聰明,分別針對港台中,用了三種版本。


因為三個華人地區,中文的污染墮落程度不同,美國人看出來了,為免港台中互相踐踏,一篇英文,中文用了三種譯法。


譬如第一句:iPhone6 isn't simply bigger—— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.


這一句香港譯本:「iPhone6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。」香港人講粵語,粵語保留中文古風,「豈止」這兩個字,是文言,但在粵語中仍普及。


台灣譯本:「iPhone6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄。」注意港版中文的「豈止 」,與 台灣國語的「 不只」之分別。


然後是中國大陸譯本:「  iPhone6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,卻纖薄得不可思議。」



大陸中國人語言嚕囌,除了「 簡簡單單」,還有 「 方方面面」,美國人用上了中國人慣用的共產黨和梁班子詞彙。英文原文:Larger, yet dramatically thinner.沒有主詞、賓語、動詞,卻自成一句,對於學英語的中國人,不合英文文法,但這是英文與時俱進的一個很美麗的例子。


到了大陸中國人的 歐化漢語裏,反而要加一個「 它 」字。「  它」就是 It。人家英文早已省 It了,中國人還跟屁在惡性歐化後面,要加一個  「它」字。


對語文感覺精細的人,看見這等「  漢譯」,比較一下,除了冷笑一聲,評論一句「  賤骨頭」,還為美國人精細的市場頭腦,翹大拇指。美國,你好嘢,怪不得每一個中國人心裏都愛你。


- - -



陳雲向大家示範,何謂中文:


iPhone6 發布的英文原文:

iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.



香港蘋果網站的漢譯:

iPhone 6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。更加強大,卻極之節能。光滑的金屬表層 與全新的 Retina HD 顯示器相互接合,渾然一體。硬件和軟件功能相輔相成,完美協調,帶來全方位表現更出色的新一代 iPhone。



陳雲的香港城邦漢譯:

iPhone 6 豈止變大了,而且各方面都變得更好。尺寸增大,但更纖薄。功能更強,卻極節能。平滑的金屬表層,接合嶄新的 Retina HD 顯示器,尤其天衣無縫。硬件和軟件形神合一,相輔相成,締造出無與倫比的新一代 iPhone。




Wan Chin

【離地觀點橫行 香港要有  《 本土新聞》】
請踴躍贊助  《本土新聞 》:

1. )Paypal:http://goo.gl/NntVdv

2. )東亞銀行戶口 015-254-68-00092-8 (Local Press Ltd) ,支票*,ATM,網上過數均可。

3. 恒生銀行戶口 (024) 766-185573-668 本土新聞社長代收,支票ATM,網上過數均可 (「024」為海外匯款號碼,本地不用)

* 請於支票後面寫上東亞或恒生的帳戶號碼 ,投入銀行支票箱



source:


香港蘋果網站的漢譯
https://www.facebook.com/localpresshk/photos/a.1487946891421787.1073741828.1487928594756950/1538932019656607/?type=1&theater;




陶傑 :蘋果的雙語
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/陶傑/art/20140911/18861779


https://www.facebook.com/passiontimes/photos/a.574558532607318.1073741833.420361564693683/755578767838626/?type=1&theater;


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152637352022225&set=a.469456247224.249505.589657224&type=1&permPage=1




Keine Kommentare: