Donnerstag, 4. Dezember 2014

往英國領事館 尋求政治庇護 與協助

往英國領事館 尋求政治庇護 與協助

Occupy British CG Group’s Localist Response to China’s ban on British MPs’ Visit to HK


HK Occupy British Consulate-General Group


China has recently forbidden British Parliamentary members to visit Hong Kong and look into the implementation of the Sino-British Joint Declaration here. This will jeopardize the constitutional foundation of the Basic Law. We request the Foreign Affairs Committee to truthfully report the implementation of the Joint Declaration in Hong Kong and the UK Government to exert pressure on China. Occupy British Consulate-General Group’s localist response to this is as follows:

中國最近禁止英國國會議員  來港考察中英聯合聲明在港實施情況,造成香港憲政危機。「一國兩制,港人自治」  面臨從所未有的威脅。我們要求外交事務委員會  如實報告香港情況,英國政府向中國施壓。佔領英領行動組的回應如下:

Firstly, China’s ban on British MPs’ visit to Hong Kong contravene international general practice. Having kept delaying universal suffrage in Hong Kong, China now unabashedly and openly prevents British MPs from finding out the real situation in Hong Kong.


Secondly, the Chinese Deputy Ambassador to the UK recently told Sir Richard Ottaway, Chairman of the Foreign Affairs Committee, that “the Sino-British Joint Declaration is now void.” This is in contradiction to the facts. And the State Council of China has not yet formally declared cancellation of the Joint Declaration.


Thirdly, this causes the Basic Law of Hong Kong to undergo a severe constitutional crisis. According to the Preamble of the Basic Law, “On 19 December 1984, the Chinese and British governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.” It follows that the Joint Declaration is the legal origin of the Basic Law.

第三,此言令香港產生憲政危機。基本法序言寫明:「  一九八四年 十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的  聯合聲明,確認中華人民共和國政府於 一九九七年 七月一日恢復對香港行使主權。」故聯合聲明乃係基本法的法源。

We request British MPs to pay close attention to the above and to truthfully report the implementation of the Sino-British Joint Declaration in Hong Kong. We urge the UK Government to pressurize China to return genuine autonomy to Hong Kong and allow genuine universal suffrage in Hong Kong. We support British MPs’ investigatory visit to Hong Kong.

我們數十人已在英國總領事館留守請願兩個月了。我們希望能將請願信,連同中國干涉香港自治的證據,親自遞交給訪港的 英國國會議員。奈何中國使橫手,無視法律和國家尊嚴,公然威脅不許國會議員入境。這種挑釁的做法,不單是侮辱了英國,更加是侮辱了聯合聲明,侮辱了一國兩制。

We have been camping outside the British CG, HK, for more than two months, with a view to presenting the British delegation with a petition letter. If the eleven British MPs concerned cannot come to Hong Kong, we request the Foreign Affairs Committee to let us give evidence via video-conferencing.


Announced outside British Consulate-General Hong Kong on 4 December


HK Occupy British Consulate General Group's Statement on 2 Dec 2014

- - -

如果任何市民遭遇暴力對待而受傷,請前往 英國領事館尋求政治庇護 與協助,及追究英國政府之責任;




Keine Kommentare: