Mittwoch, 16. Juni 2010

神曲 : 黃國彬譯

神曲 : 黃國彬譯

陳曉蕾 : 黃國彬 格鬥三十年
http://leilapeople.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2082452

The Vision Of Hell, Part 1.
By Dante Alighieri, Illustrated by Dore
http://bulfinch.englishatheist.org/dante/hell/p1.htm#1

IN the midway of this our mortal life,
I found me in a gloomy wood, astray
Gone from the path direct: and e'en to tell
It were no easy task, how savage wild
That forest, how robust and rough its growth,
Which to remember only, my dismay
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discover'd there.
How first I enter'd it I scarce can say,
Such sleepy dullness in that instant weigh'd
My senses down, when the true path I left,
But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
The valley, that had pierc'd my heart with dread,
I look'd aloft, and saw his shoulders broad
Already vested with that planet's beam,
Who leads all wanderers safe through every way.

http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/23768/

"When a crisis strikes, the path of our life turns crooked. Whether we suffer from an unforeseen illness, the loss of a job, or a friend’s betrayal, our most confident assumptions are shaken to the core. "-- By Christopher Nield


7 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

http://blog.roodo.com/gamy543/archives/12680143.html
深圳核電輻射洩漏 香港中國聯手遮天

今(10)年5月23日,位於中國深圳大亞灣核電廠二號機組發生輻射外洩事件,而這個僅距 香港 50公里 的核電供應來源之一,廠方則對外輕描淡寫地強調「泄漏極『微量』」,並繼續維持運作。

直到被「自由亞洲電台」報導之後,該廠才在安全諮詢委員會會議報告證實上述事故。

也有當地無線電視台報導,這次事故的發生,可能與核電廠於2年前,以中國製燃料棒取代法國製燃料棒有關,似乎暗喻中國製燃料棒等欠佳。

香港部落客提到,「 原來自己的香港政府居然隱瞞事件了這麼久,甚至是連他們都被蒙騙了這麼久!由當年大陸一再隱瞞疫情,到隱瞞毒奶粉,到今日連核洩漏都可以隱瞞,中共還有甚麼公信力?」

其實,從這次中國核電廠核洩漏事件,就可以發現 只要跟中國官僚體系接軌越久,其管理的心態與手法 也會越來越相似,香港特區政府就是個活生生血淋淋的案例,公然剝奪香港住民知的權利。

一如台灣的馬政府,直到今天還不敢把ECFA的 具體內容向人民報告,既不敢交付立法院監督,更不敢讓人民行使公投,表達直接民意。

Anonym hat gesagt…

Rick's Linux Resources
Dante 但丁 : 神曲 (黃國彬譯)
http://librivox.org/the-divine-comedy-by-dante-alighieri/

Rick's Linux Resources
http://www.spinics.net/linux/

Anonym hat gesagt…

地獄之門已經打開 :「 這裡直通悲慘之城, 由我這裡直通無盡之苦, 這裡直通墮落眾生 . . . 我永存不朽,我之前,萬象未形,只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄 ! 」 (Inferno III 1-9)

Anonym hat gesagt…

香港經濟日報
2003-09-22

黃國彬瀝血20載譯活神曲


  從中年到遲暮,黃國彬花上了20年,在香港和多倫多,以原文的韻律方式, 繙譯西方不朽巨著--但丁(Dante Alighieri , 1265-1321)的《神曲》(Divina Commedia,原名 La commedia di Dante Alighieri);新書月初在台灣發表,成為文 壇一大盛事,但消息傳回香港,香港反應出奇冷淡。

  他是嶺南大學繙譯系系主任,每天要為學生紀律頭痛、要編定教材、一半時間被繁瑣的行政工作糾纏,還要為應付大學教職,定期上繳論文。他完成了《神曲》繙譯,卻盡見香港繙譯文壇的月落星沉。


■本報記者 尤弘毅   黃國彬是個語言天才,他能說意、德、法、西各國語
言。

為了繙譯《神曲》,他自??啎B文和古希臘文,但現代希臘語,他反而說不上口。

學古希臘文 考察但丁故鄉

  「學希臘文,當然學古代那一套啦,他們有荷馬、Sappho這些詩人……現代希臘有甚麼文學?」記者露出一面懷疑,他即時提高語氣,以殷切的眼神補充:「??
啎B文同樣極有經濟效益,你可以直接看見西方的文學經典,怎會不划算?」

  他對《神曲》的癡迷程度,教人難以理解。為了細閱各家的註釋,他看了34
套《神曲》版本。兩三句繙譯,要琢磨一整天。1980年,他還專誠到《神曲》作者但丁的故鄉意大利佛羅倫斯,看看那時的街道,考察其故居。

  如是者走走蕩蕩,由80年代初首次繙譯《神曲》,再用兩年做註釋,甚至九年前已寫論文講述如何繙譯《神曲》,結果延至今年才正式發表這份耗盡半生的心血:

「賤骨頭,走去繙譯《神曲》,真是自討苦吃!」他說得自得其樂。

  1947年在香港出生的黃國彬,父親是香港藥材店的掌櫃、母親在鄉下耕田,1歲時返了廣東新興,之後新中國成立,留在鄉下唸書。

鄉下度童年 港大唸繙譯

  童年時跑上山、捉蟋蟀、晚上8時要睡覺,他的生活就像那個年頭的野孩
子。10年後,大躍進爆發,母親堅持兒子返港唸書。

  他回到香港後,在東華三院的義學上課,之後在皇仁書院升中學。那時香港步入60年代,大陸文革風暴橫掃半邊天,台灣也實施報禁,此刻卻是香港繙譯文壇的黃金時代。

  黃國彬說,當時美國新聞處在香港創辦《今日世界》雜誌。張愛玲、夏濟
安、金聖華,這些響噹噹的人物,都在這雜誌上發表繙譯文章。

  記者翻查資料看時,原來張愛玲也是在這裏繙譯《愛默生文選》、《鹿苑長春》和《老人與海》。

  67暴動 後1年,黃國彬考入香港大學唸英文及繙譯,從米爾頓的《失樂
園》、走到但丁的《神曲》,他閱盡西方文學,心底裏無盡震撼,他總不明白為甚麼現代人不抽時間看看《神曲》。

  「它有希治閣電影的驚險情節,好似《未來戰士2》一樣緊湊、《鐵達尼
號》的淒美愛情故事,你怎能不喜歡?」

「神曲」偉大 僅莎士比亞匹敵

  「西方文學的天空,已由但丁和莎士比亞瓜分,我說這句話,你未必信,但這是20世紀 最具影響力的大詩大艾略特(T.S. Eliot)說的。

他說,只有莎士比亞全部劇作,才可比擬一部《神曲》!就連大詩人也這樣說,就知道它的分量!」

  不過,繙譯《神曲》在80年代初剛動工時,1986年,他決定舉家到加拿大移民,6年後才回流返港,在嶺南大學繙譯系工作。在建制中的日子,要繙譯變得更難。

  3年前,他任學生紀律委員會主席,當時嶺大學生與課程主任發生衝突,事
件登上了報紙,他要處理;之後,中大中文系教授黃維樑涉嫌虐打女兒事件,他發公開信表示支持。訪問前一天,他還在開會講今年的課程安排。

  他反覆說:「今時今日,你去繙譯文學,你估不用交租開飯?香港做繙譯,都是繙譯年報、financial statement。」

台灣視為盛事 港知音幾人

  「 UGC(大學資助委員會)會成日問你今年做甚麼?我話繙譯《神曲》,第二年他們又追問你,你無可能年年都繙譯《神曲》!在大學做,要定期交功課?!」

於是他平日另一份工作,就是寫論文,刊登在期刊上,他說:「寫論文那種嚴謹性,都好好玩。」

  這本在香港繙譯的不朽詩篇,最終以普通話發音作押韻,交由台灣出版社發行。

發行當日,台灣舉行發布會,視為文壇盛事,意大利經貿文化辦事處代表負責朗讀原版《神曲》、詩人余光中唸英文版、黃國彬唸最新的漢語版……這種表演,在香港能有多少知音人?

Anonym hat gesagt…

半個天下壓頂 ─ 在《神曲》漢譯的中途 黃國彬 1
但丁《神曲 ─ 地獄篇》第一至第十章 黃國彬譯 15

Anonym hat gesagt…

專訪黃國彬--好有型的黃國彬
專訪黃國彬--好有型的黃國彬13-4-2006 045077 賴宇曼 LAI, YU MAN 好有型的黃國彬                         賴宇曼 方茗麗 謝家進

  黃國彬現任香港嶺南大學翻譯系系主任兼教授,曾任教於香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系及加拿大約克大學語言文學系。黃國彬將於今年九月重返中大任教翻譯,結束於嶺南大學十四年的教學歲月。

  眾所周知,黃國彬花了二十年時間把意大利詩人但丁的著名文學作品《神曲》譯成中文版,他那種驚人的毅力和超凡的語言天分,實在令http://cult.jp/eel/20060413.jpg
人敬佩。http://cult.jp/eel/20060413.jpg

  香港年輕一輩認識黃國彬,相信是因為《聽陳蕾士的琴箏》一文。此文於一九九一年起列入香港中學會考中國語文科課程,不少學生都大呼此文艱澀難讀,試卷上如有《聽》文的題目,都寧願選擇不作答。

教統局宣佈新學年中國語文會考課程將進行改制,報章大肆報導《聽陳蕾士的琴箏》將由明年起從中學會考中國語文科課程中刪除,一眾學生從此擺脫這篇「會考史上最難中文文章」云云。

  有幸訪問黃教授,當然爭取機會問個清楚。原來,一切純屬誤會。

記:對於《聽陳蕾士的琴箏》從中學會考中國語文科課程中刪除,有何感想?

黃:我想坊間對這件事有所誤會,其實這非作品有問題,而是教統局決定由明年開始取消範文制度,學校改為從幾百篇文章中,自行選取文章教導學生。至於怎樣出試題,就不清楚了。

範文制度一向予人「死背」的感覺,但範文也不一定要死背,如《出師表》、《庖丁解牛》等,只要學生用心思考,定必有所啟發,由心喜歡看文言文,看完自然便會入腦,不會出現「死背」的情況,同時也令中文根基紮實。

我中二時迷上看《孔明借箭》,文言文文字非常優美,值得學生好好學習。

記:是否認同香港學生的語文水平降低了?怎樣看香港的語文發展?

黃:我想是的,最重要是現在學生消遣的選擇多了,不再喜歡看書,看書的種類也是語言水平下降的問題根源,例如喜歡看漫畫,或是圖畫多文字少的書籍。

以前我讀書的年代,最喜歡看文言文;現在香港的年青人喜歡看香港話的書籍,這也是語文隨著時間所衍生出的變遷。

我在加拿大教書六年,剛回來香港時很多說話都聽不明白,例如黑超﹑大細超等。

正如現在我們走了,不會說︰「我扯了!」;稱讚一位帥哥,以前會說︰「好有型!」,現在乾脆說︰「好型呀!」,如果現在還加「有」字,定必被人取笑為「無型」,哈!所以語言變得很快,這亦是其有趣的地方。

記:第一篇公開發表的文章題材是什麼?如何加入皇仁書院的「秋風社」?

黃:我1958年來香港,1961年入讀皇仁書院,那時我還是個中一小男生,心裡一直很懷念鄉間的景色,於是寫了《鄉村的黃昏》,並寄去《華橋日報》投稿,結果被刊登了,獲得三元稿費,當時來說已是很多。

「秋風社」一位中三的師兄看過我這篇文章,覺得寫得不錯,於是邀請我加入「 秋風社」一起搞活動、投稿等等,我們會把稿費用來大吃一頓,對當時還是初中生的我們來說算是不錯了。

記:你寫過很多著作,包括散文﹑詩﹑文學評論等,為什麼沒有小說作品?

黃:我不寫小說,因為我不懂用不同的口吻去塑造不同的角色。一本出色的小說,就是每一個角色都有其獨特的個性、有自己的靈魂。

這方面曹雪芹在《紅樓夢》中就做得非常優良;西方小說方面,Charles Dickens也很好。我沒有寫對白的天分,但寫散文還可以。寫小說如非用母語,會有「到喉唔到肺」之感,所以一定要以「香港話」寫小說才會寫得好。

國語可以用來教書及演講,但若要以國語塑造十多個不同的角色,我會覺得很困難。如白先勇的《台北人》,就是一本非常好的作品。莎士比亞和曹雪芹小說成功的地方,就是他們能夠擺脫自我,完全跳入所塑造的每一個角色,但我認為自己做不到,所以沒有嘗試過寫小說。

記:為什麼會選意大利詩人但丁的《神曲》翻譯?是不是很仰慕但丁?

黃:我大學時十分喜歡看另一位英國詩人米爾頓的作品,尤其是《失樂園》,很想將它譯成中文。有一次,我在網上看見艾略特的一篇評論,第一句說︰「 我們都知道米爾頓是位偉大的作家,但他偉大在哪裡?」

當時我看見這句評論,感到很氣憤,我也欣賞艾略特,他們兩位都是我的偶像,但一位當代的偶像,批評我另一位古代的偶像,使我感到很矛盾。艾略特在那篇文章不斷批評米爾頓的作品,同時不斷褒揚意大利詩人但丁。

自此之後,我開始閱讀但丁的作品,後來更拿了獎學金到意大利留學,埋首研究但丁。回來香港後,83年我決定譯《神曲》,這是但丁最著名的文學品,無人不知,所以我希望把它譯好。

記:你精通英文、法文、德文、西班牙文、意大利文、希臘文及拉丁文,是否認為自己有語言天分?哪種語言最難學?

黃:對,我對語言有濃厚的興趣。我認為學習一種新的語言,能幫助了解另一種語言,尤其是母語,彼此的關係是相輔相成的。

學習一種語言,能對加深對自己母語的認識,從而不會輕視,反而更欣賞母語,並可看出每種語言之間的優點。

例如法文發音優美,比較女性化;德文發音粗獷,比較男性化;拉丁文將希臘文發揚光大,句子結構非常複雜。

拉丁文及德文可說是最難學,認拉丁文的字母並不困難,最棘手的地方是其句法及詞尾的變化,學英文或法文如要五年成果,學拉丁文則要花十五年,約三倍時間。

拉丁文將思維、腦袋完全扭轉,字與字之間可任意編排,簡單一句「你吃了飯沒有?」,拉丁文可寫成「你飯吃了沒有?」、「飯吃了你沒有?」等,很複雜、很複雜……

記:在創作上,你較喜歡寫詩或是散文?

黃:兩者也喜歡,但詩與散文有別。詩,不可以隨時隨刻就寫;散文,勉強也可以,因較易掌握。

你看,散文可以有專欄,但詩就未曾有,即使再好的詩人也難做到每日一詩,講求的都是靈感。還有一點,作詩的高峰過了就是過了,所謂「江郎才盡」,真的有這回事。

記:你在中學時已開始寫一些詩評,這些是從哪裡學習得來?

黃:詩評來說,如果你一般寫慣詩、有寫作,其實會較為容易,重要是實踐,譬喻你有功夫底子,耍功夫會更易。

理論方面,多接觸當然有幫助,正如我自己很喜歡看艾略特的評論,見解精闢透徹,看了三句就欲罷不能。好的評論不在乎引用多少權威,而是一個評論家獨特的見解。艾略特的評論真的很精彩,一看再看也不覺乏味,而我自己亦從他身上學習了許多。

記:你最欣賞那位中國詩人?

黃:很多、很多。我寫過一本書《中國三大詩人新論》,三位詩人分別是屈原、李白及杜甫,裡面講得很詳細。

我自己很喜歡李杜兩位詩人,但若果要二選其一,我會選杜甫。杜甫變化萬千之多,有時能李白所不能。我或多或少都受到杜甫的影響,有所啟發、吸收。

記:當年為何會離開中大到嶺南任教?現在又是甚麼驅使你回到中大?

黃:剛畢業時我曾在中大任助教,當時很年輕,後來也曾到港大任教,加拿大回港後,好幾間大學也請我任教,發覺嶺南也不錯,所以選擇了嶺南。

接著的下一個學期我將會重返中大教翻譯,我在嶺南已有十四年了,可謂我最長的教書生涯,中大、港大過往只教了四年,加拿大六年,所以順理成章想轉換一個新環境。

  近兩個多小時的訪問中,黃教授帶領我們飽覽不同國家的文學巨著、認識不同的文體、不同的語言、以及不同國籍的作家,可見他涉獵的文學範疇之廣。

  訪問接近尾聲時,他還說到當日翻譯《紅樓夢》,從中發現《紅樓夢》的一百二十回都是曹雪芹原著而非高鶚續寫,可惜時近黃昏,黃教授也笑說若要討論這題目,大家都沒晚飯可吃了,因此我們也不敢繼續打擾,就留待日後有機會再向他請教吧!


更正 (2009年3月31日)

黃國彬教授於訪問中談及白先勇先生《台北人》這本小說,黃教授認為白先生是個擁有深厚文學修養的作家,《台北人》是一本很出色的作品。筆者於筆錄時理解上有錯誤的地方,特此更正。

Anonym hat gesagt…

http://www.dcfever.com/photosharing/view.php?u=10157&id=95744

2. 香港網絡大典--潮文

http://evchk.wikia.com/wiki/%E6%BD%AE%E6%96%87

許文彪我唔係未試過潮文