Mittwoch, 14. August 2013

陶傑 - 頂撞了又如何

陶傑 - 頂撞了又如何

英國政府解密英中談判香港前途。港督尤德聲稱代表香港,隨英國代表團北上。


中國的鄧小平說:香港發了幾多鈔票,沒有人知道。但華文傳媒報道: 據說尤德當面「 頂撞 」鄧小平,說:我知道。 尤德在鄧小平面前講實話,不足為奇。

中國人這個「  頂撞 」一詞,卻甚為趣致。

尤德沒有刻意「 頂撞 」誰,他只對中國鄧小平出於無知的說法,表示「不同意」。不同意就是不同意,彼此地位相等。


但在中國人的語境裏,嚇死了,因為什麼「 海瑞罵皇帝」啦、「 十奏嚴嵩 」啦、「 彭德懷上萬言書 」啦,凡此種種,並非「 表達歧見 」,而是下奴對上主的不敬,故曰「 頂撞 」。




尤德不是鄧小平的家奴。眼看鄧小平這個土包對香港的無知,尤德不跟你客氣,直言糾正,無所謂頂撞不頂撞。即使真的頂撞,又有什麼問題?


尤德在英中會議對鄧小平說了一個「不」字,在英語世界,不成為新聞。在中國人的奴才意識裏,尤德好像頂撞了他們的皇帝,犯了大逆罪。


對於英國人,頂撞中國的皇帝,沒有什麼大不了,中國皇帝王八蛋一大把,像英文裏說的Jerk,或者 密瓜樹,沒有什麼了不起。一七九三年 馬戛爾尼勳爵在乾隆面前,就當面頂撞了,拒絕雙膝下跪。雙方僵持之際,英國人拒不屈服,滿朝文武跪在一旁,可以想像,可嚇得尿了一地。


香港一個女記者多年前在北京,就董建華欽點,頂撞江澤民,也成為大新聞。只不過表示一點異議。本來人際間有異議很正常,但在面子第一的中國人社會卻不正常。


只懂中文沒有用,一生人只知何謂「 頂撞 」,而不識 disagree,因此而 鑑貌辨色,一生龜縮,做人有何意義?這種語文,塑造的意識,卑躬屈膝。


學好英文,目的在於抗拒這等毒素,平衡心理缺憾。



陶傑 - 頂撞了又如何
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E9%99%B6%E5%82%91/art/20130804/18362525


Keine Kommentare: