Dienstag, 6. November 2018

聖學十圖2 성학십도

聖學十圖2 성학십도











 聖學十圖2 성학십도


陳雲:關於任何人,或消防署的諧音「任何仁」。


英文的anyone,中文不一定是「任何人」。中文的「任何」,是負面意思的,多用作排斥、禁止、質疑或責備,不作正面陳述之用。



正面寫的是「所有人」、「人人」、「個個」。消防署說的Anyone can do it 的中文講法,是「人人都做得到」,人人搬屋的人人,



而不是「任何人都做得到」。Can anyone help me? 是「有人可以幫我嗎?」而不是「任何人可以幫我嗎?」



Anyone who enters this zone without permission will be punished. 中文才是「不論何人/任何人等未經准許而闖入此處者,均會受罰。」




即使是anyone的負面意思,中文也不是「任何人」,而是非常準確的不論何人/任何人等。



英文的any的質詢到底的意思,吸收在中文的人「等」的「等」字裡面。如果你在大學讀語文,你懂得這些,才是懂得翻譯,否則你是白讀書了。



英治時代,官署禁地會寫「任何人等,不得內進」。滿清軍隊入主中原,會說:「膽敢違抗軍令者,不論任何人等,一律處死。」



英治政府在上世紀七十年代的清潔運動,口號是「清潔香港,人人有責」,不是「清潔香港,任何人有責」。



香港特區政府用「任何人」來翻譯英文的anyone的正面陳述,是敗壞華人的語言理性,擾亂華人的語言邏輯



(華人的語言邏輯比起英文更為精密,如果不是歷經五四時代以來的摧殘,今日華人的語言邏輯不會敗退到這個田地)。



至於消防署用的Anyone can do it, 也是不恰當的,帶有負氣(發晦氣)的,是譴責市民的 Anyone can do it. What excuse do you have?



恰當的英文講法,是 We all can do it. (Why not you?)



詳情請閱《想得出,寫得到》< 任何蒸飯一個>一文(頁一六五至一六七)

https://www.facebook.com/589657224/posts/10156658047552225/



Wan Chin
各位看上面的中文表達之準確與多姿,就會理解,為何西方深層國家如此討厭中文,如此下狠心要毀滅中文!


相比起中文,英文是糊里糊塗、語焉不詳的蠻夷語。


Kinman Cheng
已經唔好講文字呢啲咁高層次嘅嘢。淨係睇佢地用啲咁L樣嘅style做吉祥物同代言人都已經夠7。邊個出呢條屎橋嘅,要拉出嚟圍毆,然後槍斃




제2 서명도 /《서명(西銘)》





《성학십도》를 펴내며

《성합십도(聖學十圖)》를 올리는 차(箚)와 도(圖)


제1 태극도 /《태극도설(太極圖說)》

제2 서명도 /《서명(西銘)》

제3 소학도 /《소학제사(小學題辭)》

제4 대학도 /《대학경문(大學經文)》

제5 백록동규도 /《동규후서(洞規後敍)》

제6 심통성정도 /《심통성정도설(心統性情圖說)》

제7 인설도 /《인설(仁設)》

제8 심학도 /《심학도설(心學圖說)》

제9 경재잠도 /《경재잠(敬齋箴)》

제10 숙흥야매잠도 /《숙흥야매잠(夙興夜寐箴)》

논문이퇴계의 《성학십도》연구

원문《聖學十圖》



퇴계선생문집(退溪先生文集)
http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WC.1600.0000-20090714.AS_BC_445&bookNum=&pageNum=


퇴계선생문집(退溪先生文集)-10
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he16/he16_02327/


퇴계선생문집(退溪先生文集)
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he16/he16_02327/he16_02327_0006/he16_02327_0006_p0011.jpg


聖學十圖1 성학십도
https://archive.org/details/2ndEd_201605/page/n7

Keine Kommentare: