Kaiser KS : 真三一粵語版 《熱血奔流》:不能代替的熱血
粵語歌詞: 真三一粵語版 《熱血奔流》
1
我熱血奔流 怒海風霜也難左右
號令萬物 叱吒天際耀眼星宿
銘記這因由 徹底終止世上荒謬
像烈焰用不屈不撓面對所有
記掛著殘舊藍圖 曾期盼要比天高
歲月弄人漸迷途 綠茵披赤土
說放下仍未遺忘 前塵縱遠走他方
世道命途若迷藏 待我興風浪
變幻與責難每當在蔓延 就是踏在幸福章節的間斷
笑對暗淡 破曉永在前
將雙手的得失放開忘掉極限 發現
2
我傲氣鋒芒 遇崎嶇可破浪擊岸
奠定命運新的邊界任意開創
道別了輕狂 拾起初衷乍現希望
路漫漫就瀟灑走過亦已不枉
我昨日如墮圍城 浮華幻世看不清
挫敗下嘗盡人情 捕風捉~影
以盼望遙望雲霞 潛藏銳意水中花
氣候萬重歷鉛華 盛放於當下
繼續以闊步撰寫我命途 活著是用幸福寫這生句號
決意滿臉 那一份自豪
清清的風憶起我的名字就是 創造
3
我步履不停 只因清楚往後一定
遇著患難終於不再獨個打拼
以覺醒心靈 並肩呼吸熾熱生命
現為大地天高海闊換上率性
- - - -
日文歌詞:
真ゲッターロボ 世界最後の日 HEATS
熱くなれ 夢みた明日を
必ずいつかつかまえる
走り出せ 振り向くことなく
冷たい夜を突き抜けろ
何かが胸で叫んでるのに
気づかぬふりで 過ごしてた
激しい雨と 風に打たれて
鼓動がおれを 呼び覚ます
そうだ 忘れられない
がむしゃら過ぎる生き方
血潮が燃えるなら
ただそれだけで 何もいらない
熱くなれ 夢みる彼方へ
やけつくほどに手をのばせ
駆けあがれ 瞳をそらさず
生きてることを確かめろ
自由の意味も 眠れぬ訳も
ビルの隙間じゃ 分からない
乾いた喉で 荒野をめざせ
欲望なんて 解き放て
誰も 抑えられない
あふれる胸のざわめき
どこまでやれるのか
ただそれだけを おれは知りたい
熱くなれ 高鳴るあこがれ
炎のように燃え上がれ
動き出せ とまどうことなく
世界を変える風になれ
熱くなれ 夢みた明日を
必ずいつかつかまえる
走り出せ 振り向くことなく
冷たい夜を突き抜けろ
熱くなれ 夢みる彼方へ
やけつくほどに手をのばせ
駆けあがれ 瞳をそらさず
生きてることを確かめろ
熱くなれ 高鳴るあこがれ
炎のように燃え上がれ
動き出せ とまどうことなく
世界を変える風になれ
我是一位三一萬能俠迷,最愛一首的歌就是 影山所唱的 《真ゲッターロボ 世界最後の日 HEATS 》, 因為十分之熱血,凡是有三一萬能俠的遊戲我也會買來玩的,但是一直都聽日文本版。
日文版本是由日本熱血動漫樂隊 Jam project 中的影山號暄寫的,在YouTube一直只有中文翻譯,並沒有以中文唱的 Heats ,不過今天上YouTube時亂找時發現有人 把《Heats》以粵語重新填寫並唱出來,聽了數次覺得這個粵語的歌曲保留了日文原唱的熱血。
我心裡在想 為何香港為何不重視這麼優雅 和熱血的 廣東話呢?難道真是人類真是犯賤的,明明自己擁有最好的東西,卻十分重視別人的文化輕視本身的文化和優勢。翻譯這首歌的是佛山一個熱愛動漫的組織- 粵漫社。
- - -
還有可以用這一首歌去告訴參與民主運動的社運人士,做人最緊要是自己本質的傲氣和熱血,怒海風霜也難左右自己的理念,遇崎嶇可破浪擊岸,不要連自己的意志一開始輸掉,只要有信自己,有自信是勝利的第一步。
其實很多日本的動漫歌都很熱血,叫人要有希望,也有不少的粵語的重寫版本,不過我對三一萬能俠有不能分割的感情喔~
其實香港和廣東省都是以粵語作為母語的地方,但是香港人很好不懂去保護粵語,讓普通語任意入侵,相反廣東省保護粵語的行動比香港更加努力(他們才看得出被文化的入侵?)
source:
《熱血奔流》 [真三一世界最後之日OP2][粵語填詞翻唱]
http://www.youtube.com/watch?v=fupSlJxDcxw
Kaiser KS : 真三一粵語版 《熱血奔流》 :不能代替的熱血
http://www.vjmedia.com.hk/articles/2014/06/12/75086
真ゲッターロボ 世界最後の日 HEATS
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen