EE3206 Java 五區總辭, Hong Kong Policy Address ,1996, Chris Patten
在我看來,香港一直在生活中實踐作家 傑克•倫敦 (Jack London )的 信條:
“寧化飛灰,不作浮塵。
“寧投熊熊烈火,光盡而滅;
“不伴寂寂朽木,默然同腐。
“寧為耀目流星,迸發萬丈光芒;
“不羨永恒星體,悠悠沉睡終古。”
97. 前路不管有何挑戰,都不會,我重複,都不會使這顆流星飛墜,光華從此消逝。我深願香港能奮然而起,征服未來,那時候,歷史也必為之動容,起立喝采。
Hong Kong, it seems to me, has always lived by the author, Jack LONDON's credo:
"I would rather be ashes than dust,
I would rather my spark should burn out in a brilliant blaze,
Than it should be stifled in dry rot.
I would rather be a superb meteor,
With every atom of me in magnificent glow,
Than a sleepy and permanent planet."
97. Whatever the challenges ahead, nothing, nothing should bring this meteor crashing to earth, nothing should snuff out its glow. I hope that Hong Kong will take tomorrow by storm. And when it does, history will stand and cheer.
===
真正切已狀態(Authenticity)
1. [德文是:Eigentlichkeit,源自eigen這個詞。Eigen的意思是:“自己的”;從字面上講就是“我自己”、“屬于我的東西”]“畏懼 ”是來自我們的自由感的一種感覺,它向我們透露出, 每個人惟一地是他本身 或她本身,而不是任何别的什麽。
2. 按照海德格爾的看法,我們中的每一個人都有一種自己的 有待實現的潜能,并不得不面對自己的死亡。
3. 作為海德格爾講的“緣在”(dasein), 如果它(他或她)在面對這麽一個孤獨局面時采取决斷的態度,并且敢于承擔自己的惟一性和 個體性,那麽此人就可説是進入了 真正切已的 (authentic) 生存狀態,并意識到這個 局面的含義。真正切已狀態連通着未來和過去,使自我具有連續性。它還要求緣在接受它自己的死亡。
4. 為此,海德格爾認為,當人與自己的死亡遭遇時,真實的切已 自我才顯露出來。在真正切已狀態中,“我”總是居先的,盡管這個“我”并不是一個主體。如果一個人被畏懼壓倒,通過没入衆人或匿名的“人們”[They, das Man]來保護自己,正如人們通常所做的那様,他就進入了 "不真正切已的"(inauthentic)生存狀態。
5. 在 "不真正切已的狀態" (inauthenticity ) 中,“人們”(They) 居先,人失去了自己的生存。
6. 這種態度或 姿態就是 海德格爾所説的 緣在的“沉淪”[fallingness,Verfallen],即緣在避開自身,讓自身浸没于日常的 分心事務中,與俗世共浮沉。
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen