Montag, 16. März 2009

攻殼機動隊--〈謠Ⅲ〉的翻譯

攻殼機動隊--〈謠Ⅲ〉的翻譯

先大略說說 <<謠 >> 這首歌

這首歌,可說貫穿了整個 <<攻殼機動隊>> 動畫場景,在原聲帶上呢,也就分為《謠I》《謠II》《謠III》等三首歌曲,然而只有在 最後片終的《謠III》有唱出『遠神惠賜』這句;因為 最後傀儡師 終於與草薙素子 結合,也於最後 交流完成的那一刻,衛星狙擊 貫穿了他們所在的 義體腦殼,跟詩句(歌詞的文體是日文古詩)時間緊迫 的感覺 相與對應,真是令人愉快 又緊張。

起舞的,當然 就是對應了 傀儡師,而麗女 自然就是 草薙了,短短歌詞 完整表現了 傀儡師的高傲與無奈,以及草薙的 靈性提升之後 對現世的 期待與挑戰性……嗯,這樣的詩,真可媲美屈原 九歌的國殤,而且配上 日本民謠歌手的高唱,真是百聽不厭!

《謠III 》

吾が舞えば 麗し女酔いにけり
吾が舞えば 照る月響むなり
結婚に神降りて

夜は明け鵺鳥鳴く
遠神惠賜
=================

我若舞 麗女亦沉醉
我若舞 映月亦暉矇
天神降臨 私許婚

鵺鳥鳴啼 近夜明
遠神惠賜

翻譯重點紀要 :
1. <麗し女>是日本古事紀中的神名,所以應該屬於專有名詞,且已經有漢字,因此直譯。

2. <照る月響むなり> 翻譯為<映月亦暉矇>的典故,先看<照る月>的部分,用了映月的道理很簡單,因為月光是反射日光而來;再來看<響む> 除了發出 聲響之外,還有 喧嚷騷動之意,原文重點應該是在騷動上,然而為了什麼而騷動?自然是跳舞者了,也就是說 這個跳舞的人 跳到連月光都 騷動了。
不過 <映月亦暉矇>的暉字 事實上 指的是 太陽光,例如 落日餘暉,如果用了映月卻單只給他個朦朧,那還不至於有騷動的 感覺,因為 朦朧的月亮 並不難見,台北市區長久空氣污染所看到的都是朦朧之月,而顧慮到後面的 <夜は明け>,就必須 襯托黎明那看不見太陽 卻充滿日光的 時刻,因此用了<暉>。

3 <結婚に> 是個很特殊的 動詞,較偏向日本 古時的用法,換句話說是句 文言文(其實整首詩都是 文言文),是指私會或說是偷情的意思,所以並不能翻譯為 結婚。

4 <鵺> 是日本神道系統的 妖怪,借取中國山海經中的怪物<虎鶇>,傳說鵺曾經再狂風暴雷中嚇壞近衛天皇,故又稱為雷獸,能劇也有名為<鵺>的舞台(戲碼),一樣屬於專有名詞,故以漢字直譯;詩中加上鳥成為鵺鳥,是為了象徵黎明最後,天將要明那一刻的鳴啼。

http://www.youtube.com/watch?v=8b4XmI_QfRo

http://nakama666.spaces.live.com/blog/cns!5B455976CD98A4AD!136.entry



Keine Kommentare: